"מקצוע הכתיבה הטכנית הוא חיבור בין שפות ובין עולמות תוכן שחייבים להיפגש"
כך אמר דניאל גליק, מנהל אגף הכתיבה הטכנית בחטיבת מיקור-החוץ של קבוצת יעל ● לדבריו "מדובר בתיעוד מקצועי של תהליך הייצור היכול להתאים כמעט לכל מוצר וחברה
מאיזה צורך נולד השירות שלכם?
"ארגונים המפתחים מוצרים מתחומים ומעולמות תוכן שונים, לעתים קרובות משקיעים ממון רב בפיתוח, כמו גם בשיווק, מכירה וכיוב', אך הם אינם מקדישים די משאבים, אם בכלל, לנושא של תיעוד התהליך. זו נקודה שעלולה להיות בעייתית מאחר ומדובר, במקרים רבים, במקור אנושי של מידע שעשוי "לצאת מהמשוואה", כמו מנהל פרויקט שעוזב או מפוטר והידע עוזב איתו. לצד זה, מתקיים גם הצד של הלקוחות אשר עשויים להפיק תועלת מהבנת התהליך הטכני של הייצור. למשל, מכונאי של מטוס שמקבל לידיו רכיב כלשהו ועשוי לשמוח על הבנת תהליך הייצור שלו, מה שעשוי לשרת אותו היטב בתהליך התפעול ההמשכי".
מה היא בעצם הכתיבה הטכנית?
"הכתיבה הטכנית היא תיעוד מקצועי של תהליך הייצור ויכולה להתאים כמעט לכל מוצר וחברה. אלה יכולות להיות יצרניות חומרה, יצרניות תוכנה, יצרניות אביזרי מחשוב או גאדג'טים, והיריעה הזו רק הולכת ומתפתחת. תהליך הכתיבה מבוסס על ידע מקצועי, טכני או הנדסי, שמטרתו "לדבר" בשפה של איש מקצוע שעתיד לקרוא את התיעוד הזה בצד של הלקוח. למשל, חברה המייצרת רכיבים למטוסים תשאף לייצר תיעוד של תהליך הייצור, וזאת על מנת שמכונאים ואנשי מקצוע אצל הלקוח יבינו את תהליך הייצור של אותו רכיב ויפיקו מההבנה הזו תועלת לשימושם המקצועי ברכיב".
איך פועל השירות שלכם?
"אנחנו מציעים כתיבה טכנית עם ערך מוסף. זהו סוג של אאוטסורסינג 'טהור'. כלומר, האפשרות להציע לגופים שונים שירות שאינו בליבת העסקים שלהם. זהו זיהוי של צד שלם שגופים רבים לא יידעו לעשות בעצמם, לפחות לא ברמה גבוהה מספיק. כשהם מוציאים את השירות הזה אל מחוץ לארגון, אנחנו יכולים להציע להם תיעוד ועריכת חומרים בוידיאו, אודיו וכתיבה מקצועית טכנית. אנחנו מציעים, למעשה, התמחות ש"נותנת קונטרה" למקצועיות של מנהל המוצר בכל חברה. איש המקצוע מקבל מאיתנו תיעוד מפורט ומדויק של שלבי הפיתוח והייצור שלו, המוגשים לו כסוג של פרוספקט שיגיע אליו ואל הלקוח העתידי שלו. הפרוספקט הזה מביא פירוט של כל מה שמאפשר ומציע המוצר".
מה הערך המוסף שלכם בעולם הזה?
"בפועל, ארגונים יכולים להעסיק גורם שיבצע את התהליך הזה In-house. אולם כאלטרנטיבה מקצועית יותר, אנו מציעים פתרון שיתרונותיו לא רק בכך שהוא חיצוני, אלא גם בכך שהוא חלק מעשייה של חברה גדולה. לצד זה, קיים גם נושא התרגום. אנחנו מתרגמים מסמכים מעברית לאנגלית ולהיפך. למשל, הסניף הישראלי של יצרנית מטוסים אמריקנית, איתו אנחנו בקשר מקצועי, מקבל מאתנו מסמכים שהגיעו מהחברה-האם ותורגמו לעברית עבור אנשי המקצוע הישראלים המועסקים אצלו, ואילו החברה-האם בארצות הברית מקבלת מצידה מסמכים שנוצרו בארץ ותורגמו על ידינו לאנגלית. כל זה נעשה בידי עשרות כותבים טכניים המסוגלים לגבות זה את זה ולהזין זה את זה, בעוד רוב החברות המעניקות את השירותים הללו הן קטנות מאוד, בנות שניים-שלושה אנשים. הגיבוי בתהליכים הללו הוא מאד משמעותי. מגוון רחב של לקוחות מתחומים שונים מצריך כתבים שמתמחים במקצועות שונים: תוכנה, חומרה, מהנדסים ועוד. כל אלה, מאפשרים תמיכה מקיפה ביותר ללקוח ועבור כל צרכיו".
מה אתה רואה בעתיד בתחום הזה?
"אנו אמנם מעניקים שירות ללקוחות ממגוון רחב של תחומי התעשייה, אך צופים כי המגוון הזה אף יילך ויתעצם לשווקים שהם גם מחוץ לעולם הטכנולוגי. למעשה, כל לקוח שמייצר משהו עשוי להזדקק לשירות כמו שלנו: גופים טכנולוגיים שמייצרים רכיבי חומרה, חלקים ואביזרים לעולם התעופה, רכיבי תוכנה בעולם המובייל, חברות מעולם הרובוטיקה, תעשיית החקלאות, האלקטרוניקה, חברות בהן חטיבות דיגיטליות ועוד. אנו שואפים אל כל אלה, כמו גם לעולמות הביוכימיה, הפארם וייצור התרופות, חברות ייצור המזון וכל חברה שיש בה תהליכי ייצור שכוללים עשייה טכנית".