רוצים להגיע לשווקים חדשים? לוקליזציה היא הדרך
עם המהפכה הטכנולוגית המטורפת שכולנו עדים לה, ביצוע לוקליזציה (התאמה שפתית ותרבותית של טקסט) כבר מזמן הפך לשלב שמוכרח להיכלל בכל תכנית עסקית של מי ששואפים להגיע עם המוצר, האתר, המשחק, האפליקציה או השירות שלהם למגזרים חדשים או לקהלים חדשים מעבר לים.
למרות זאת, בתור בעלי עסקים וחברות יכול להיות שמצאתם את עצמכם תוהים: כדאי לעשות לוקליזציה? מה יקרה אם נוותר על התהליך ונסתפק ב-"סתם" תרגום רגיל? ומה בכלל היתרונות של לוקליזציה בעולם העסקי?
הנסיון שלנו הוכיח פעם אחר פעם שמוצרים שהותאמו מבחינה תרבותית ושפתית לקהלי יעד חדשים זכו להצלחה בקרב אותם קהלים, ולעומתם מוצרים שהמפתחים שלהם בחרו דווקא לוותר על הלוקליזציה – לא ראו את אותה הצלחה.
תוצאות מחקר שנערך בשנת 2014 הראו שבעת ביקור באתר שכתוב בשפת אמם, כ-80% מהגולשים ממשיכים לכדי קניה של ממש ואילו 60% מהגולשים אפילו לא טורחים לגלוש באתרים שאינם כתובים בשפת האם שלהם. ביפן, 70% מהגולשים מבצעים קניה אך ורק באתרים שכתובים ביפנית; בצרפת הנתון עומד על 61% מהגולשים; ובסין – 54% מהגולשים לעולם לא יקנו באתרים שאינם כתובים בסינית.
החשיבות והיתרונות בלוקליזציה הם רבים ונמנה כמה מהם:
מעניקה לכם יתרון תחרותי
בעולם שבו ניטשת מלחמה קשה על תשומת לבם המוגבלת של המשתמשים, הדבר הכי חשוב שתוכלו לייצר הוא אמון בין המותג שלכם לבין משתמשי הקצה.
מחקרים שונים הוכיחו שוב ושוב שאנשים מעדיפים להשתמש במוצרים שהוסבו לשפתם באופן מלא וכפועל יוצא, הם סומכים עליהם ועל החברות שמאחוריהם הרבה יותר וחוזרים לקנות מהן, או לצרוך מהן ידע ושירותים. לכן, לוקליזציה היא המפתח הראשון בדרך למערכת היחסים הזו והיא מגדילה את ערך המוצר שלכם באופן דרמטי.
לוקליזציה מאפשר לכם להרחיב את השוק שלכם
אם אתם מעוניינים להגיע לקהלים חדשים במדינות זרות, מהר מאוד תגלו שתרגום רגיל לא מספיק, כי הוא לא מתייחס להיבטים התרבותיים של מדינת היעד. בתרגום, לא תמיד מתבצעת התאמה של כל האלמנטים הנוספים שכדאי לקחת בחשבון כמו המטבע המקומי, אופן כתיבת סכומים ומספרים, שיטת כתיבת התאריך, האייקונים, הצבעים, יחידות המידה וכו'. הדבר תקף גם למגזרים נוספים בשווקים המקומיים; לדוגמה, קהל דובר רוסית או ערבית יעדיף לקרוא טקסטים בשפת אמו ולשם כך, נדרש ביצוע של לוקליזציה מוקפדת.
מהסיבות האלו בדיוק תהליך לוקליזציה איכותי הוא תהליך רב שלבי ומעמיק שדורש היכרות אמיתית עם עולם התוכן והתוכנה. כדי לבצע לוקליזציה כמו שצריך, יש צורך במתרגמים מומחים, בעלי הבנה וידע טכנולוגיים כמו גם היכרות מעמיקה עם התרבות והשוק במדינת היעד.
לוקליזציה מסייעת לכם להימנע מטעויות אפשריות
לכל מדינה חוקים משלה, חלקם לא כתובים וחלקם מעוגנים בחקיקה של ממש. כשאתם מבצעים תהליך של לוקליזציה, אתם למעשה מקטינים באופן משמעותי את הסיכויים שלכם להסתבכויות מסוגים שונים ומשונים – למשל בתחום זכויות היוצרים. הרי הדבר האחרון שהייתם רוצים שיקרה הוא להסתבך עם החוק המקומי בגלל שלא ביצעתם לוקליזציה, נכון?
לוקליזציה היא חלק חשוב מבניית תדמית מותג חיובית
אנחנו מניחים שהשקעתם לא מעט שעות וממון בבניית המותג שלכם; אפיינתם את השפה שלו, בחרתם את ערכי המותג, בניתם תכניות שיווקית ועשיתם הכל כדי לבסס את התדמית שלו כחיובית עד כמה שניתן.
תהליך הלוקליזציה מאפשר לכם לתרגם את כל הנ"ל גם למדינות היעד החדשות שלכם, בלי שתצטרכו להתחיל הכל מאפס. ככה, הלקוחות החדשים שלכם ייתקלו במותג מגובש, פרסונלי, כזה שיקנה להם בטחון ביכולת לתקשר אתכם תוך מינימום בעיות. במילים אחרות: לוקליזציה יוצרת קשר הרבה יותר קרוב וחיובי ביניכם לבין הלקוחות החדשים שלכם מעבר לים.
בסופו של דבר, עסקים שמתייחסים ללוקליזציה כחלק בלתי נפרד מהאסטרטגיה העסקית שלהם, מתבססים ביתר קלות במדינות ושווקים חדשים. המשוואה פשוטה: רוצים להגיע ללבבות של קהל היעד החדש שלכם? דברו בשפה שלו, לא רק מבחינה לשונית, אלא גם מבחינה תרבותית. ככה, תוכלו לבנות מערכת יחסים שמושתתת על שפה משותפת (תרתי משמע) ולקצור את הפירות בהמשך.