10 שנים ל-Google Translate: המילון המודפס הולך ונכחד

10% בלבד משתמשים בו, לעומת 85% שמתרגמים באמצעות מילון אינטרנטי ● וגם: אילו מילים הן המתורגמות ביותר? כמה מקרי טעויות יש בשירותי התרגום ברשת? וכמה יהודים ישראליים היו רוצים לדעת ערבית ברמת שפת אם?

ספרים, רבותיי, ספרים. צילום אילוסטרציה: אימג'בנק

רק רבע מהיהודים בישראל היו רוצים לדבר ערבית ברמת שפת אם – כך עולה מסקר שנערך עבור Google Translate לקראת יום העצמאות ובמלאות 10 שנים לשירות התרגום. בנוסף, 58% היו רוצים שילמדו בבתי הספר את שפתם של שכנינו כשפה שנייה. הסקר, כמו גם נתונים שפרסם שירות התרגום, מעלים כמה ממצאים מעניינים, בהם על מידת השימוש במילונים באינטרנט לעומת באלה המודפסים, אילו ביטויים הם המתורגמים ביותר ומאילו שפות מבוצעים הכי הרבה תרגומים.

אחד הנתונים בסקר המקומי, שנערך על ידי מכון שילוב, מראה ש-18% מהישראלים היו רוצים לראות את התלמידים לומדים סינית כשפה שנייה, אולי בגלל הקשרים הכלכליים ההולכים ומתרחבים בין שתי המדינות והעובדה שאנשי עסקים ישראליים רבים עושים שם עסקים.

ניהול שיחה באמצעות Google Translate

חג עצמאות שמח - ב-Google Translate

חג עצמאות שמח – ב-Google Translate

ממצא לא מפתיע מעלה כי 95% מהאוכלוסייה היהודית בישראל אוהבים את העברית, כאשר 64% אוהבים אותה ברמה גבוהה מאוד. רוב הציבור (58%) לא היה מוכן לוותר עליה כשפת אם, גם אם כל סביבתו הייתה עוברת, יחד איתו, לדבר שפת אם אחרת. מצד שני, 19% היו מעדיפים שכולנו נדבר שפת אם אחרת, כאשר 5% מתוכם ציינו זאת בוודאות.

מה באשר לאנגלית? רוב הנשאלים העידו כי הם דוברים את השפה הבינלאומית ברמה גבוהה או בינונית ורק 9% ציינו שרמת הידיעה שלהם את השפה נמוכה.

עוד עולה כי אחרי בית הספר (66%), הסרטים והטלוויזיה הם האמצעי הפופולרי ביותר לרכישת שפה נוספת (50%), כאשר האינטרנט נמצא במקום השלישי, עם 31%. רוב הנשאלים מאמינים כי יכולת לדבר ולהבין שפה זרה היא כלי להצלחה בחיים (23%), אם כי פחות מניסיון מקצועי (71%), השכלה (62%) וקשרים (62%), ואפילו מזל (30%).

מי בעולם מנסה להבין עברית?

על פי נתוני Google Translate, בכל יום מתורגמות בעולם כ-100 מיליארד מילים – כמות הזהה לטקסט שנמצא בכמיליון ספרים. 60% מהתרגומים שנעשים מעברית הם לאנגלית. הרחק ממנה נמצאות הרוסית עם 14%, הערבית עם 12% והספרדית, שצברה 4%. רוב מכריע (80%) של התרגומים מעברית נעשים מישראל, כאשר אחריה מדורגות ארצות הברית, הרשות הפלסטינית, גרמניה, רוסיה וברזיל. ישראל היא גם המדינה שממנה מבוצעים הכי הרבה תרגומים לעברית, בשיעור דומה (79.5%). גם כאן ארצות הברית נמצאת במקום השני, כשאחריה ארצות הברית, גרמניה, צרפת ובריטניה.

כיצד Google Translate מסייע לפליטים?

עוד מראה הסקר שהמילון המודפס כמעט ונזנח: רק 10% משתמשים בו, לעומת 85% שמשתמשים במילון אינטרנטי לפחות אחת לחודש, 57% אחת לשבוע ו-37% כמה פעמים בשבוע. השימושים העיקריים במילונים הם לצרכי עבודה (43%), לימודים (27%) ובמהלך שיחה עם דובר שפה זרה (22%). עוד עולה מהסקר, שכאמור – נעשה עבור Google Translate – שלכ-40% מהמשתמשים במילון אינטרנטי קרה מקרה אחד או יותר בו התרגום גרם למבוכה כלשהי בשל שגיאת תרגום.

כמה עובדות על Google Translate

גוגל (Google) פרסמה, לצד הנתונים, כמה עובדות מעניינות על שירות התרגום שלה. ראשית, עולה מהן כי יותר מחצי מיליארד גולשים משתמשים בשירות מדי חודש. נכללות בו 103 שפות, המדוברות על ידי 99% מאוכלוסיית העולם. בין היתר, ניתן לתרגם באמצעות ל… ומיידיש, אמהרית, פריסיאן (Frisian) – השפה הרשמית של המחוז היחיד בהולנד שאינו דובר הולנדית,  סקוטית גאלית, סמואית , פשטו, המדוברת באירן, עיראק ופקיסטן, ו-Xhosa – אחת השפות הרשמיות של דרום אפריקה.

האפליקציה של שירות התרגום לאנדרואיד (Android) ול-iOS מאפשרת לתרגם לאחת מ-30 שפות לא רק טקסט מוקלד, אלא גם שלטים, תפריטים ועוד, שהמשתמש יכול לצלם. היא עושה זאת באמצעות טכנולוגיית Augmented Reality Word Lens. ניתן לבצע באמצעותה תרגום סימולטני ל-32 שפות. היא אף מאפשרת תרגום ללא חיבור לאינטרנט ב-51 שפות על ידי הורדת קובץ תרגום ייעודי לכל אחת מהן.

האפליקציה של Google Translate לאנדרואיד: 100 מיליון מילים מתורגמות מדי יום

הביטויים המתורגמים ביותר די זהים בין המדינות, והם: "תודה", ״ בוקר טוב״, "מה שלומך", "אני אוהב אותך" ו-״שלום״. מחצית מהתרגומים הם מאנגלית לספרדית, כשהרחק מאחור: מספרדית לאנגלית (9%), מאנגלית לרוסית (7%), מאנגלית לצרפתית (6%) ומאנגלית לערבית ( 5%).

לפני כשנה וחצי הקימה גוגל את ״קהילת התרגום", שמאפשרת לאנשים לעזור ולשפר את איכות ודיוק התרגום המוצעים ברשת על ידי ביצוע של תרגום אנושי, המתקף או מתקן את זה המתקבל על ידי תהליך לימוד המכונה (Machine learning). מחצית מהביטויים שהמשתמשים מעונינים לתרגם מגיעים מקהילה זו, לאחר ש-3.5 מיליון מתנדבים מרחבי העולם ביצעו במסגרתה במהלך השנה וחצי האחרונה יותר מ-90 מיליון תרגומים ותיקונים. מיליון מהם נעשו בעברית.

נתון מעניין נוסף מעלה כי מותו של פרינס הביא לקפיצה של  25,000% בתרגום למילים   "Purple rain". או, בעברית, "גשם סגול".

תגובות

(0)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אין לשלוח תגובות הכוללות דברי הסתה, דיבה, וסגנון החורג מהטעם הטוב

אירועים קרובים