בעקבות אירוע | מדברים גלובלית
בעידן שבו חברות מפתחות מוצרים על מנת למכור אותם בעולם, התאמת המוצרים לשוק הגלובלי היא משימה לא פחות חשובה מתהליך הפיתוח עצמו. כל מוצר, גם אם הוא מוצר תוכנה, עטוף בתוכן. התוכן הוא למעשה הביטוי המוחשי של הטכנולוגיה בעיני המשתמש. שיווק מוצלח של המוצר או השירות בארצות זרות חייב לקחת בחשבון את התאמת אותם תכנים לקהלי היעד הגלובליים, תהליך המכונה לוקליזציה.
חברת הלוקליזציה QT – Translation & Localization מקבוצת Manpower מספקת פתרונות שפה כוללים למוצרי חומרה ותוכנה המיועדים לשיווק גלובלי, תוך שימוש בתהליכים מובנים ובדוקים. "אנו נתקלים לעתים קרובות מדי בחברות שלא הכינו את המוצרים והחומרים הנלווים להם בצורה מיטבית לתהליכי לוקליזציה", מספר יוחאי כהן, מנכ"ל QT. "המשמעות המיידית של עובדה זו היא הארכת ה-Time To Market, פגיעה ב-ROI ולעתים אף פגיעה בהצלחת המוצר לאורך זמן. הכנת התוכן, ניהולו והלוקליזציה עצמה הם תהליכים מקצועיים הדורשים מומחיות שנובעת משנים של ניסיון והכרות עם המתודות והטכנולוגיות הקיימות בתחום. המומחיות הזו היא ללא ספק הבסיס להצלחת התהליך".
מאז ייסודה בשנת 1992, מספקת חברת QT ללקוחותיה מערך שלם של פתרונות שפה בלמעלה מ-70 שפות, הכוללים: תהליכי לוקליזציה מלאים (תרגומי תוכנה, אתרי אינטרנט ודוקומנטציה); תרגומים לענפי תעשייה מקצועיים: רפואה, משפטים, פיננסים, IT ועוד; תרגום מסמכים כללי; תרגום סימולטני וכן שירותי כתיבה טכנית ושיווקית בכל השפות. QT מעסיקה 600 מתרגמים מכל העולם הנבחרים בקפידה בהתאם לכישורי השפה ותחומי ההתמחות שלהם. כל קובץ מתורגם עובר עריכה יסודית בידי עורך תרגום מנוסה, המוודא שהתרגום מדויק וקולח ועונה על דרישות הלקוח והעדפותיו.
"אנו עובדים עם מיטב הכלים הטכנולוגיים ללוקליזציה ולתרגום", מספר מירי אופק, מנהלת מחלקת Engineering ו-DTP. "תהליך הלוקליזציה הוא לרוב תהליך מורכב מבחינת טכנית, אשר כרוך בהמרה של קבצים, בשימוש בכלי תרגום ממוחשבים, בגיבוש של מילוני מונחים מרובי-שפות, ועוד. אנו נעזרים בחידושים הטכנולוגיים האחרונים בתחום הלוקליזציה ובניסיון רב השנים שצברנו כדי לאפשר תהליך תרגום "חלק" ומקצועי. עבודה נכונה וניהול נכון של התוכן יכולים לחסוך אחוזים ניכרים מעלות הלוקליזציה".
QT שמה דגש רב על איכות השירות שהיא מספקת ללקוחותיה. "לכל לקוח ממונה מנהל ייעודי המלווה אותו באופן אישי לאורך כל חיי הפרוייקט", מספרת ענבל עמיר-כהן, מנהלת חטיבת הפרויקטים ב-QT. "הדגש הוא על שירות אישי ומקצועי. יש לקוחות שאנו מלווים כבר שנים רבות ומכירים היטב את העדפותיהם המקצועיות והאישיות לגבי כל סוגי העבודות שאנו מבצעים עבורם".
QT מתמחה גם בלוקליזציה של חומרים דיגיטליים ואינטראקטיביים – אתרים, אפליקציות פלאש, סרטי וידאו ועוד. לא מכבר סיימה החברה פרויקט גדול בתחום ההדרכה שכלל התאמת מאות דפי אינטרנט ושעות רבות של סרטי וידאו ל-8 שפות – כולל עריכת הסרטים עצמם בשפה החדשה. "תחומי התמיכה הטכנית והשיווק התפתחו מאוד בשנים האחרונות", אומרת ענבל. "חומרים מודפסים הם כבר לא המדיום העיקרי. חברות רבות בוחרות היום ללוות את המוצרים שלהן בסרטים, אתרי תמיכה באינטרנט ומגוון רחב נוסף של תכנים אינטראקטיביים. QT נותנת מענה לכל הדרישות הללו, מבחינה לשונית ופונקציונלית כאחד".
"בעולם הדינמי של היום אתה חייב להיות מהיר ויעיל", מסכם יוחאי. "צריך להגיע עם המוצרים לשווקים הגלובליים מהר ככל הניתן ולתמוך בהם בתוכן נהיר ומדויק. זו בדיוק המומחיות שלנו ולכן רבים מלקוחותינו רואים בנו שותפים להצלחה של המוצרים שלהם ברחבי העולם".